Blog

Nasveti in novice za poslovne ljudi

Flamski jezik

Flamski jezik govorijo Flamci. Flamci so prebivalci Flandrije, severnega dela Belgije, ki zavzema del severnomorske obale. Čeprav je uradni jezik Flamske nizozemščina, pa Flamci v resnici govorijo flamsko različico nizozemščine, torej flamski jezik. Nizozemščina je zahodnogermanski jezik, ki ga govori okoli 20 milijonov naravnih govorcev, največ na Nizozemskem in v Belgiji. Nizozemščina, ki jo govorijo v Belgiji, se imenuje flamščina. Belgija je država v severozahodni Evropi. Spada med manjše, a najgosteje naseljene in med bogatejše države. Z vidika Evropske unije ima izjemno pomemben položaj, saj je tudi ena izmed ustanoviteljic. Nizozemska je sosednja država od Belgije. Čez Belgijo poteka pomembna evropska jezikovna meja, zaradi katere sta se v državi oblikovali dve pomembni jezikovni skupini. V Flandriji ljudje govorijo nizozemsko, v Valoniji pa francosko. Flandrija oz. Flamska je ena izmed treh uradnih regij Kraljevine Belgije. Drugi dve regiji sta Bruselj in Valonija.

Nizozemski jezik je germanski jezik, zato ima veliko podobnosti z jeziki kot so nemščina, angleščina, danščina in švedščina.

Razlike med flamskim in nizozemskim jezikom

Flamski in nizozemski jezik se medsebojno razlikujeta podobno kot ameriška in britanska angleščina, ali, denimo, kot se med seboj razlikujejo jeziki: hrvaščina, srbščina, bosanščina. Jezika se, razen v intonaciji sicer pravzaprav ne razlikujeta. Govorci drugih jezikov jih morda medsebojno ne bodo ločili, medtem ko Flamec nemudoma prepozna Nizozemca in obratno. Nizozemski jezik se morda za odtenek bolj naslanja na angleško izgovorjavo, medtem ko se izgovorjava flamskega jezika bolj opira na francosko izgovorjavo.

Prevod v nizozemski jezik

Ker nizozemski oz. flamski jezik govorijo prebivalci precej razvitih držav, je možnosti, da boste poslovno sodelovali z nekom iz teh držav, veliko. V kolikor boste potrebovali prevod v nizozemski jezik, se obrnite na prevajalsko agencijo Grens-Tim in z veseljem vam bomo pomagali. Prevode v flamski ali nizozemski jezik pri nas namreč lahko ažurno, kakovostno in ugodno opravijo tudi materni govorci.

Prevajanje v/iz nizozemskega  jezika.

Nizozemščina je zahodnogermanski jezik, ki ga govori več kot 23 milijonov govorcev po vsem svetu; največ na Nizozemskem in v Belgiji (v Belgiji se tej različici jezika reče flamščina). Nizozemski jezik je uradni jezik Belgije, Nizozemske ter Evropske unije.

Nizozemščina po svetu

Nizozemščino govorijo tudi v nekaterih drugih delih sveta; recimo v južni Ameriki: na Arubi, v Curacau, Sint Maartenu in v Franciji. Nizozemščina je manjšinski jezik v Franciji in Nemčiji. Afrikans je edini sestrski jezik; razširjeni kreolski jezik, ki temelji na nizozemščini in je eden izmed 11 uradnih jezikov južnoafriške republike. Medsebojno sta jezika razumljiva, a se tudi razlikujeta.

Lastnosti nizozemskega jezika

Nizozemščina spada v indoevropsko skupino jezikov, naprej se deli na germansko in zahodnogermansko skupino jezikov, nato pa v nizkofrankovsko skupino, kar je pozicija med angleščino in nemščino. Nizozemščina je torej tesno povezana z angleščino, nemščino, afrikanščino in frizijščino. Pisava je latinica. Ima tri glavne skupine dialektov: nizka frankovščina, limburščina, saščina in zahodna nizka nemščina. Holandščina se reče narečju, ki ga govorijo v nizozemski pokrajini Holandiji. Flamski in nizozemski jezik se medsebojno ne razlikujeta.  Nizozemščina ima okrog 40 zvokov; 24 soglasnikov in 16 samoglasnikov, Nizozemsko besedišče je po večini germanskega izvora, vsebuje pa tudi veliko besed iz latinščine, nemščine, francoščine in angleščine. Nizozemski jezik je znan po tem, da imajo veliko bogatih pregovorov, idiomov in metafor.

Prevod v nizozemščino

Če potrebujete prevod iz slovenščine v nizozemski jezik ali obratno, nas kontaktirajte. Na voljo imamo seveda tudi druge jezikovne kombinacije. Razpolagamo s strokovnimi prevajalci, tudi maternimi govorci, ki svoje delo opravijo ažurno, profesionalno in kakovostno. Nizozemščina je, kot omenjeno, tesno povezana z angleščino in nemščino, zato je nujno, da prevod opravi vrhunski prevajalec. Naši sodelavci so na svojih področjih specializirani, zato bo tudi storitev opravljena vrhunsko. V kolikor potrebujete sodni prevod za nizozemski jezik, nas kontaktirajte, da vam priporočimo ustreznega sodnega tolmača.

Prevajanje v/iz romunskega jezika

Romunija

Romunija je država, ki se nahaja v jugovzhodni Evropi. Njene sosednje države so Ukrajina, Madžarska, Srbija, Bolgarija in Moldavija, meji pa tudi na Črno morje.

Ima skoraj 20 milijonov prebivalcev in spada med šibkejše in revnejše države Evropske unije. Uradni jezik Romunije je romunski jezik oziroma romunščina. Romunščina je indoevropski, in romanski oz. vzhodnoromanski jezik, govori pa ga 24 milijonov ljudi v Romuniji in Moldaviji in ima status manjšinskega jezika tudi v Srbiji, Ukrajini in na Madžarskem. Romunski jezik je tudi eden izmed uradnih jezikov Evropske unije.

Lastnosti jezika

Nekoč so jo sicer imenovali tudi moldavščina, pisali pa so jo v cirilici. Danes je abeceda romunščine latinska in ima 31 črk. Romunski samostalniki poznajo tri spole: moškega, ženskega in srednjega. Samostalniki srednjega spola se v ednini vedejo kot samostalniki moškega spola in v množini kot samostalniki ženskega spola. To je drugače kot v latinščini, kjer imajo samostalniki srednjega spola ločene oblike.

Dialekti

Obstajajo 4 glavne skupine dialektov.: istroromunski, meglenoromunski, dakoromunski in aromunski.

Romunščina je torej splošen izraz, ki obsega 4 narečja: poleg istroromunsko, meglenoromunsko in aromunsko narečje še dakoromunščino. Ti štirje jeziki, pravzaprav narečja so med seboj težko razumljivi. Nastali so iz romanskih variant jezika. Variante romunščine se razlikujejo predvsem v fonetiki. Romuni tem razlikam pravijo naglasi. Romunska narečja se delijo na dve glavni skupini, južno in severno od Donave.

Prvi romunski dokument

Romunščina je nastala iz ljudske latinščine, ki so jo v dakiji prevzeli v zgodnjih prvih stoletjih. V pisnih dokumentih se prvič pojavi v začetku 16. stoletja. Imenuje se Neascujevo pismo in sega v leto 1521, zapisano pa je v cirilici.

Romunski trg se razvija

Čeprav Romunija velja za slabše razvito državo, pa je razvidno, da vse več Slovencev tam ustanavlja svoje podružnice. Trg in mnoge panoge se tam namreč izboljšujejo, zato ima Romunija trenutno dober potencial. Ob širjenju v Romunijo je potrebno poznati področje njihove zakonodaje in urediti določeno dokumentacijo.

Prevajanje v romunščino

Prevajalska agencija Grens-Tim ima mnogo izkušenj na področju prevajanja ter pomoči ob urejanju dokumentacije za tujino, zato nam tudi zakonodaja ni neznanka. Imamo tudi zunanje sodelavce – materne govorce, ki svoje delo opravijo profesionalno, strokovno in ažurno.

Posebnosti poljskega jezika

Poljski jezik spada med zahodnoslovanske jezike in je uradni jezik Poljske. Poljski jezik govori približno 40 milijonov ljudi naravnih govorcev na Poljskem, ter ostale manjšine na Slovaškem, v Bosni in Hercegovini, na Češkem, v Litvi ter v Ukrajini. Poljski jezik spada med uradne jezike Evropske unije. Abeceda poljskega jezika ima 32 črk, 7 dialektov in 7 sklonov. Poljski jezik se piše v latinici, ima pa precej zanimivih znakov. Običajno je pri poljskih besedah naglašen predzadnji zlog.

Poljsko gospodarstvo se razvija

Poljsko gospodarstvo se vedno bolj razvija, zato je vedno več sodelovanja med Slovenijo in Poljsko. Občutiti je mnogo več povpraševanja po prevajanju v in iz poljskega jezika v poslovne namene. Poljska je namreč velik in zanimiv trg; njihovo gospodarstvo se namreč v zadnjih letih hitro razvija – je celo eden izmed najhitreje rastočih gospodarstev v Evropi, kar pomeni dobro poslovno priložnost za slovenska podjetja, ki vstopajo na tuje trge. Če ste tudi vi eno izmed podjetij, ki boste v kratkem začeli sodelovali – ali pa že sodelujete – z nekom na poljskem trgu, boste slej kot prej potrebovali prevode raznih besedil.

Prevod v poljski jezik ali iz poljskega jezika

Prevajalska agencija Grens – tim nudi tudi navadne prevode in sodne prevode v poljski jezik ali iz njega. Naša ekipa vam ponudi kakovostne, ažurne in ugodne prevode, saj sodelujemo z mnogimi sodelavci, ki so tudi materni govorci poljskega jezika. Prevajamo besedila iz poljskega jezika in v poljski jezik na področju:

  • zdravstva in farmacije;
  • marketinga;
  • tehnologije;
  • prava;

Iz slovenskega jezika v poljski jezik (ali obratno; iz poljskega v slovenski jezik) torej prevajamo razna besedila:

  • pomembne dokumente in listine;
  • učbenike, knjige in revije;
  • navodila;
  • potrdila;

Če potrebujete prevajanje iz poljskega ali v poljski jezik, se obrnite na nas in z veseljem bomo pomagali.

Posebnosti češkega jezika

Češki jezik je uradni jezik na Češkem, kjer ga govori več kot 9 milijonov ljudi, govorijo pa ga tudi drugod po svetu (Slovaška, Poljska, Srbija, Hrvaška). Češčina spada tudi med uradne jezike Evropske unije. Češčina ima status manjšinskega jezika na Poljskem, Slovaškem in v Srbiji.

Češčina je zapleten jezik

Je zelo zapleten zahodnoslovanski jezik, saj ima kompleksno morfologijo. Zaradi skupne zgodovine jo dobro razumejo tudi na Slovaškem. Češčina spada v indoevropsko družino, v zahodno vejo slovanskih jezikov (skupaj s poljščino, slovaščino in lužiško srbščino). Češka abeceda ima 42 samoglasnikov in soglasnikov, 7 slovničnih sklonov, ednino ter množino in 5 dialektov.

Dvojnost češkega jezika

Ena izmed največjih posebnosti češkega jezika je njegova razslojenost. Obstajata namreč dve različici jezika in sicer obča, pogovorna češčina in knjižna češčina. Knjižna češčina se je razvila k 19. stoletju, ko je jezik ponovno oživel, nanj pa je vplival tudi star jezik, medtem pa se je govorjena češčina razvijala dalje po svoje. Med seboj sta obe različici razumljivi – največje razlike namreč niso v samem besedišču, temveč so bolj skladenjske in stilske narave. Knjižna češčina se najpogosteje uporablja v pisni obliki, medtem ko se pogovorna češčina uporablja pogovorno. Razlike v izgovorjavi so tako velike, da izpade pravzaprav čudno in smešno, če bi nekdo pri njih govoril knjižno češčino.

Šumnike smo v slovenščino prejeli iz češčine

Češčina ima zanimive črke s strešico, ki jih mi ne poznamo. Poleg č, š in ž nosijo strešico še Ř, Ď, Ě, ě, Ň, ň in Ť. Šumnike smo v slovenski jezik v času ilirizma v 19. stoletju prejeli prav in češčine.

Prevajanje v slovaški jezik

Naša prevajalska agencija Grens-Tim nudi veliko; lekture, sodne prevode ter prevajanja v več kot 50 različnih jezikov. Prevajamo tudi iz slovenskega v slovaški jezik.

Slovaščina je zanimiv jezik

Slovaški jezik je pravzaprav zelo zanimiv. Je zahodnoslovanski jezik, ki izhaja iz slovanskega jezika. Je uradni jezik Slovaške. Zaradi podobnosti imena držav ga tujci seveda velikokrat zamenjajo s slovenskim jezikom. Znano je namreč, da veliko ljudi po svetu ne loči Slovaške in Slovenije. Prav tako mnogo ljudi tudi misli, da slovaščina podobna češčini. To zmotno mišljenje izhaja iz dejstva, da je bila Češkoslovaška včasih ena država. Slovaški jezik izhaja iz slovanskih jezikov, prav tako kot slovenščina, a jezik si pravzaprav niti ni podoben. Če že moramo primerjati, je slovaški jezik bolj podoben in soroden češkemu, a ni enak. Pogosto, a zmotno je tudi mišljenje, da Slovaki govorijo slovaško in pišejo v češčini.

Poslovanje na Slovaškem

V zadnjem obdobju je veliko zanimanja za odpiranje podjetij na Slovaškem, saj Slovaška velja kot država, kjer je poslovno in davčno okolje bolj liberalno. V primeru odpiranja podjetja na slovaškem slej ko prej pride do situacije, ko tisti, ki podjetje odpira, potrebuje sodne prevode dokumentov.

Prevajanje iz slovenščine v slovaščino ter iz slovaščine v slovenščino

Če odpirate podjetje na slovaškem, potem potrebujete tudi sodni prevod dokumentov. Nudimo tudi prevajanje iz slovenskega jezika v slovaški jezik. Kadarkoli torej potrebujete prevod v kombinaciji teh dveh jezikov, se vsekakor lahko obrnete na nas in z veseljem pomagamo.

Tolmačenje iz slovenščine v slovaščino

Poleg prevajanja iz slovenskega jezika v slovaški jezik nudimo tudi tolmačenje v kombinaciji teh dveh jezikov.

Prevajanje iz slovenščine v slovaščino – različni dokumenti

Če potrebujete prevod različnih dokumentov iz slovenščine v slovaščino in obratno, se lahko obrnete na nas. Ponujamo prevod uradnih dokumentov, marketinških vsebin, sodnih odločb, potrdil, pooblastil,  spletnih strani, člankov, diplom, listin, navodil in kateregakoli gradiva iz slovenščine v slovaščino. Nudimo tudi overitev, sodni prevod, lekturo omenjenih besedil, poleg prevoda iz slovenščine v slovaščino.

Našo ekipo sestavljajo tako redni kot zunanji sodelavci, prevajalci, sodni tolmači, različni naravni govorci (materni govorci), prevajalci različnih tujih jezikov in sodelavci z mnogo izkušnjami. Zaradi velikega števila ljudi vam zagotavljamo, ažuren, kakovosten in ugoden prevod.

Če potrebujete prevod iz slovenščine v slovaščine  torej veste, da se lahko obrnete na prevajalsko agencijo Grens-Tim.

 

Kaj pomeni lektoriranje besedil?

Dandanes uporabljamo veliko kratic, izrazov in drugačnih izražanj, ki jih je prinesla sodobna tehnologija in s tem sprememba komunikacije in načinov komuniciranja. Naša medsebojna komunikacija je postala toga, slovnično nepravilna, skrajšana in slengovska. Z uporabo hitrih sporočil smo izgubili čut za pravilno slovnično izražanje, ki pa je še kako pomembno. Morda se tega ne zavedamo, a ustrezno in pravilno pisno izražanje je pomembno, saj slabo lektorirano ali nelektorirano javno besedilo lahko ustvari izjemno slab vtis in bralce odvrne od nadaljnjega branja ali nakupa. Še posebej mora biti besedilo slovnično pravilno, kadar je javno objavljeno ali predstavljeno v izobraževalne in poslovne namene.

Lektoriranje je zahteven proces

Lektoriranje je proces, pri katerem za to usposobljen strokovnjak preveri in popravi besedilo. Lektura pomeni preverjanje in popravljanje slovničnih in pravopisnih napak, prav tako pa tudi popravki sloga pisanja, v kolikor je to potrebno. Nujno je natančno poznavanje pravopisnih in slovničnih pravil. Da lektor opazi napake, mora biti zelo osredotočen na branje. Imeti mora dober čut za jezik, da lahko poskrbi tudi za estetsko napisano besedilo in pravilno umestitev besedila v kontekst. V besedilih, kjer so pisci besedil pozorni le na vsebino, se hitro lahko pojavijo ne le slovnične napake, temveč tudi nesmisli, nejasnosti, nerodno oblikovani stavki in povedi.

Zakaj je lektoriranje besedil potrebno?

Pravilno oblikovan zapis je največji pokazatelj resnosti, organiziranosti, natančnosti in splošne razgledanosti. Izjemno slab vtis namreč lahko napravijo že najmanjše napake. Z lekturo si zagotovite tudi slogovno in estetsko pravilnost in skladnost besedila. Lektoriranje je zahteven proces, a je nujno potreben.

Kakšna besedila se najpogosteje lektorira?

Najpogosteje se lektorira besedila, ki bodo javno objavljena ali predstavljena v izobraževalne in poslovne namene. Pri nas nudimo:

  • lektoriranje diplomskih nalog;
  • lektoriranje magistrskih del;
  • lektoriranje doktorskih dizertacij;
  • lektoriranje spletnih strani;
  • lektoriranje člankov;
  • lektoriranje revij in časopisov;
  • lektoriranje leposlovnih besedil;
  • lektoriranje medicinskih besedil;
  • lektoriranje marketinških besedil;
  • lektoriranje tehničnih besedil;
  • lektoriranje pravnih besedil;
  • lektoriranje ekonomskih besedil;
  • lektoriranje knjig, biltenov in zbornikov;
  • lektoriranje reklam, navodil in katalogov.

Kdo je lektor?

Lektor je lahko le diplomiran slovenist. V Prevajalski agenciji Grens – tim se lahko pohvalimo z jezikovno usposobljenimi  slovenisti z dolgoletnimi izkušnjami, zato lahko nudimo ugodno in ažurno lektoriranje slovenskih in tujih besedil, a nikoli na račun kvalitete.

Potrebujete lektoriranje?

Če potrebujete lektoriranje, se brez skrbi obrnite na nas in z veseljem pomagamo. Če želite, vam vsekakor izdamo tudi potrdilo o opravljeni lekturi besedila ter fotokopijo diplome, ki potrjuje ustrezno izobrazbo lektorja in strokovno usposobljenost za opravljanje lekture.

Pozdravi na tisoč in en načun

Običajno se ljudje pozdravimo, ko se zagledamo. Pozdrav je prvi stik s človekom, ko ga srečamo. V Sloveniji imamo mnogo različnih pozdravov. Pozdravi so odvisni od narečij, od tega koga pozdravljamo, generacijskih razlik in različnih okoliščin. Kako pa pozdravljamo v tujini?

Pozdravi v različnih tujih jezikih:

V angleškem jeziku: hello;

v nemškem jeziku: hallo;

v francoskem jeziku: bonjour;

v ruskem jeziku: zdrastvujte;

v nizozemskem jeziku: hallo;

v madžarskem jeziku: szia;

v japonskem jeziku: konnichi wa

v španskem jeziku: hola

v grškem jeziku: jasas;

v latinskem jeziku:ave;

v portugalskem jeziku:ola;

v hindujskem jeziku: namaste;

v arabskem jeziku: salam;

v italijanskem jeziku: ciao;

v mandarinščini: ni hao;

v turškem jeziku: merhaba.

 

 

Kako se overi prevod

Ko potrebujete prevod javne listine, izdane v Republiki Sloveniji, ne zadostuje navadni prevod, temveč morate javno listino uradno prevesti in overiti pri zapriseženem sodnem tolmaču.

Javno listino lahko prevede le sodni tolmač

Javne listine pa ne more prevesti vsakdo, saj tak prevod ne bi bil veljaven. Veljaven je namreč le prevod sodnega tolmača. Sodno tolmačenje sme izvajati le oseba, ki ga imenuje Ministrstvo za pravosodje, le-ta namreč vodi postopke za imenovanje sodnih tolmačev glede na zakon o sodiščih. Ko je enkrat sodni tolmač uradno imenovan za sodnega tolmača, mu le ta licenca velja za neomejen čas, to pa je objavljeno tudi v Uradnem listu in v imeniku sodnih tolmačev, ki ga prav tako vodi Ministrstvo za pravosodje. Sodni tolmači morajo seveda pred imenovanjem prestati zahteven preizkus znanja oziroma pisni in ustni izpit za sodnega tolmača pri Ministrstvu za pravosodje, iz maternega in tujega jezika ter tudi prava.

Ožigosanje in podpis

Sodni tolmač mora prevod podpisati in ožigosati ter zvezati skupaj z listino, ki jo je prevajal. Seznam zapriseženih sodnih tolmačev najdete na spletni strani Ministrstva za pravosodje.

Pomoč pri sodnem prevodu javne listine

Kot prevajalska agencija, ki ima mnogo izkušenj in znanja, se dobro zavedamo pomena ažurnosti in pomembnosti dokumentov. Prevajalska agencija Grens – tim ima veliko, zaupanja vredno ekipo, sodelujemo pa tudi z mnogimi zunanjimi sodelavci. Prav zaradi velikega števila prevajalcev imamo možnost, da smo ažurni in hitri. Imamo izkušene, strokovne, usposobljene in zanesljive sodne tolmače. Če potrebujete sodne prevode takoj, smo vam z veseljem na voljo.

Kaj potrebujemo za sodni prevod

Za hiter sodni prevod nam morate prinesti ali poslati izvirnik ali overjeno fotokopijo, saj se le-ta nato zveže skupaj s sodno overjenim prevedenim dokumentom. Zavedamo se pomembnosti kvalitete in nujnosti prevoda v pravem času.

Ste pripravljeni na GDPR – potrebujete prevod v angleški jezik?

Mnogo podjetij je vso dokumentacijo, povezano z GDPR, že ustrezno prevedlo. Ste tudi vi že med njimi?

Kot že veste, je GDPR začel veljati 25. maja 2018. GDPR je kratica za General Data Protection Regulation oz. za Splošno uredbo EU o varstvu podatkov, ki določa nova pravila glede varstva osebnih podatkov.  Splošna uredba postavlja enotna pravila za varstvo osebnih podatkov v EU. Vsako podjetje mora torej prilagoditi svoje poslovanje z omenjeno Uredbo, kar je prineslo kar nekaj novosti. Podjetja bodo torej primorana sprejeti Pravilnike o zasebnosti, obrazce o soglasju, pogodbe in drugo dokumentacijo, povezano z GDPR.

Podjetja, ki poslujejo v mednarodnemu okolju

Podjetja, ki poslujejo v mednarodnemu okolju, pa bodo besedila morala tudi prevesti v tuj jezik. Obrazci o soglasju, obvestila, sporočila, pravilniki o zasebnosti, pogoji poslovanja, pogoji sodelovanja, pogodbe in drugo dokumentacijo povezano z GDPR, je torej potrebno prevesti v tuj jezik. Za lažjo komunikacijo s tujimi strankami in poslovnimi partnerji je vse besedilo, povezano z dokumentacijo glede GDPR torej potrebno predvsem ustrezno prevesti.

Najpogosteje se naše stranke odločijo za prevod dokumentacije GDPR v angleščino (angleški jezik), nemalokrat pa tudi v druge tuje jezike, glede nato, s katerimi tujimi poslovnimi partnerji ali strankami sodelujejo. Najpogosteje se pravilniki in obrazci v zvezi z zasebnostjo podatkov prevajajo v jezik, v katerem je prevedena tudi spletna stran podjetja.

Prevod GDPR dokumentacije v tuj jezik

Pomembno je, da imate spletno stran in vso dokumentacijo, povezano z GDPR tudi ustrezno urejeno in prevedeno. Prevod mora biti brezhiben; vaš stik s stranko namreč ne sme vsebovati napak, saj si s tem lahko pokvarite ugled. Nujno je, da je prevod predvsem pravilen, kakovosten, ustrezno preveden v skladu z vsebino. Prevajalska agencija Grens – tim sodeluje tudi z mnogo pravno podkovanimi ljudmi, ki našim prevajalcem še dodatno pomagajo, da so prevodi zares korektni in pravilni.

Napake v besedilih ali neustrezno prevedena besedila vaše stranke in potencialne poslovne partnerje namreč lahko odbijejo, zato si zagotovite ustrezen in kakovosten prevod. Za prevod besedil se seveda lahko obrnete na prevajalsko agencijo Grens – tim, kjer vam bomo z našimi izkušnjami z veseljem pomagali in svetovali.

 

Prevod besedila iz tujega v tuji jezik

 Prevajalske agencije imajo v Sloveniji običajno največ dela s prevajanjem iz tujega jezika v slovenski jezik ter obratno: prevajanje iz slovenskega jezika v tuj jezik.

Včasih pa pride do situacije, ko je potreben prevod besedila iz tujega v tuj jezik. Mnoge prevajalske agencije se situacije lotijo tako, da najprej besedilo prevedejo iz začetnega tujega jezika v slovenski jezik in nato ta prevod prevedejo še v ciljni tuj jezik. Taka vrsta prevajanja pa ima mnoge slabosti. Ne le, da bo prevod zaradi dvojnega prevajanja bistveno dražji, temveč se poslabša tudi kakovost besedila. V ‘dvojnem’ prevajanju se marsikdaj lahko izgubita bistvo in slog besedila, najdejo pa se tudi mnoge napake, spremeni pa se tudi pomen besedila.

Prevajanje besedila iz tujega v tuj jezik v prevajalski agenciji Grens – tim

V naši prevajalski agenciji Grens – tim se prevajanja iz tujega v tuj jezik lotimo profesionalno in strokovno. Zaradi razširjene mreže prevajalcev namreč lahko zagotovimo visoko kakovosten, ažuren in ugoden prevod. Imamo vrhunske prevajalce, ki besedilo prevedejo direktno. Ob prevajanju besedila iz tujega v tuj jezik se namreč prevodov lotimo direktno, brez vmesnega prevoda v slovenščino.

Prevajalska agencija Grens – tim prevod besedila iz tujega v tuj jezik opravi direktno, kar ohrani kakovost besedila. To našim strankam lahko omogočimo, saj imamo vzpostavljeno široko mednarodno mrežo prevajalcev, lektorjev in tolmačev.

Prevod besedila iz tujega v tuji jezik

Pri nas nudimo direktne prevode:

iz angleščine v nemščino;

iz angleščine v hrvaščino;

iz angleščine v srbščino;

iz angleščine v italijanščino;

iz angleščine v ruščino;

iz angleščine v španščino;

ter prevode

iz nemščine v angleščino;

iz hrvaščine v angleščino;

iz srbščine v angleščino;

iz italijanščine v angleščino;

iz ruščine v angleščino;

iz španščino v angleščino.

V kolikor potrebujete prevod v tuj jezik, ki ga na seznamu ni, nas le kontaktirajte in skupaj bomo našli rešitev. Pri prevodu besedila iz tujega v tuj jezik se na nas lahko zanesete, saj prevajamo direktno in s tem zagotavljamo ustrezne in kakovostne prevode.

Prevod v madžarski jezik

 Prevajalska agencija Grens – tim nudi veliko storitev; poleg prevodov tudi tolmačenja, sodne prevode in lektoriranje. Še posebej izstopamo pri področju prevajanja, saj prevajamo v več kot 50 jezikov, med mnogimi jeziki torej prevajamo tudi iz slovenščine v madžarščino in iz madžarščine v slovenščino. Prevod v madžarščino je lahko navaden ali soden, na voljo ponujamo oboje.

Sodni prevodi v madžarski jezik

Naša agencija slovi po hitrih in ažurnih sodnih prevodih. V kolikor potrebujete sodni prevod iz madžarščine v slovenščino ali obratno, se le obrnite na nas in z veseljem pomagamo.

Hiter in ažuren prevod v madžarski jezik

Nudimo profesionalne, ugodne in kakovostne prevode iz slovenskega v madžarski jezik in obratno. Med naše izkušene prevajalce sodijo tudi materni govorci madžarščine, zato svoje delo lahko opravimo ažurno in zanesljivo. Prevajalska agencija Grens – tim nudi prevode besedil v madžarščino z mnogih področij.

Mimogrede – ste vedeli, da madžarske besede običajno in povprečno vsebujejo več črk, kot besede slovenskega jezika? Običajno se zato število znakov ob prevajanju iz slovenščine v madžarščino poveča za več kot 15%.

Če torej potrebujete hiter prevod v madžarščino (iz slovenskega v madžarski jezik ali obratno) ali katerikoli drug jezik, veste, kje nas najdete, kontaktirajte nas in skupaj bomo našli rešitev. Vedno nam lahko zaupate, saj nudimo kvaliteten prevod v madžarski jezik.

 

Visokokakovostni prevodi po najnižjih cenah

Naša agencija – prevajalska agencija Grens – tim slovi po dolgoletnih izkušnjah na področju prevajanja. Imamo veliko število svojih in zunanjih sodelavcev, kar nam omogoča prevajanje in tolmačenje v več kot 50 jezikov. Ekipa prevajalske agencije Grens – tim se zaveda, kako pomembni so hitri in visokokakovostni prevodi po najnižjih cenah.

Visokokakovosten prevod

Po izkušnjah vemo, kako pomemben je pravočasen rok izdelave prevoda, zato smo zelo ažurni in hitri prevajalci, a nikoli na račun kvalitete. Naše prevode bi ocenili kot prevode najvišje kakovosti, saj se izjemno trudimo, da prevajamo po vseh zapisanih pravilih in zakonih. Besedila vedno skrbno preverimo in pregledamo vsi v ekipi. Naši izdelki pomenijo izraz našega vrhunskega dela in zagotavljamo vam, da je vsak naš prevod visokokakovosten.

Ugoden in visokokakovosten prevod
Naša prevajalska agencija Grens – tim in vsi njeni sodelavci torej delujemo na vrhunski ravni, a to ne pomeni, da so tudi naše storitve izjemno drage. Trudimo se namreč, da so naši prevodi blizu vsem množicam ljudi, zato so naše storitve zelo ugodne in celo cenovno konkurenčne. Trudimo se torej za visokokakovostne prevode po najnižjih cenah, saj želimo, da so strokovni prevodi na voljo vsem.

Visokokakovosten prevod po najnižji ceni lahko ponudimo prav zaradi velikega števila sodelavcev, saj tako najhitreje delo opravi tisti, ki se na področje in oba jezika (začetni in ciljni) najbolje spozna. Med naše prevajalske usluge sodijo tudi sodni prevodi in tolmačenja po ugodnih cenah. Zagotavljamo vam odlično razmerje med kakovostjo, ceno in zanesljivostjo. Mnogo strank nam že zaupa, saj točno vedo, kam se obrniti, ko potrebujejo hiter in visokokakovosten prevod po najnižjih cenah. Pridružite se jim tudi vi!

 

Sodni prevodi takoj

Včasih se v življenju zgodi, da zaradi nepredvidljivih situacij potrebujemo hitro prevajalske pomoč. Pogosto se zgodi, da stranke povsem nepričakovano nenadoma potrebujejo sodni prevod. Najpogosteje se zgodi, da se nujno in v kratkem času potrebuje sodne prevode takoj in sicer sodno prevedene naslednje dokumente:

  • potrdila o nekaznovanju;
  • izpise iz matične knjige;
  • rojstni listi;
  • poročni listi;
  • diplome;
  • spričevala;
  • potrdila o izobraževanju;
  • razne druge listine.

Kot prevajalska agencija z mnogo izkušnjami se dobro zavedamo pomena ažurnosti in hitrosti, a ne na račun kvalitete. Prevajalska agencija Grens – tim ima veliko, zaupanja vredno ekipo, sodelujemo pa tudi z mnogimi zunanjimi sodelavci. Prav zaradi velikega števila prevajalcev imamo možnost, da smo ažurni in hitri. Imamo izkušene, strokovne, usposobljene in zanesljive sodne tolmače. Če potrebujete sodne prevode takoj, smo vam z veseljem na voljo.

Kaj potrebujemo za sodni prevod

Za hiter sodni prevod nam morate prinesti ali poslati izvirnik ali overjeno fotokopijo, saj se le-ta nato zveže skupaj s sodno overjenim prevedenim dokumentom.

Sodni prevod takoj

Zavedamo se pomembnosti kvalitete in nujnosti prevoda v pravem času. Velikokrat se zgodi, da stranke sodni prevod potrebujejo nemudoma, kar pa mi lahko zagotovimo. Sodni prevod namreč lahko uredimo tudi isti dan ali celo v roku ene ure po naročilu. Če potrebujete našo pomoč, se na nas lahko obrnete in z veseljem bomo pomagali.

Prevod spletne strani

Spletna stran mnogim podjetjem predstavlja prvi vtis. Digitalizacija, globalizacija in splošni napredek človeštva je povzročil, da je internet postal zelo pomemben trg, odprt vsem. Spletna stran je pogosto torej mesto, ki je prvi stik s kupcem, zato mora biti lepa, urejena, strokovna, pregledna in jasna. Besedila morajo biti pravilna, saj vsaka najmanjša slovnična napaka lahko potencialnega kupca odbije od nadaljnjega sodelovanja. Napake namreč hitro lahko ustvarijo predsodek, da je podjetje neresno in neugledno. Pomembno je torej, da je besedilo na spletni strani ne le pravilno napisano, temveč tudi lektorirano. Pomemben pa je tudi jezik. Prav z globalizacijo in internetom, ki je vsemogočni trg se je zgodilo to, da je vaš izdelek ali vaša storitev na voljo prav vsem. Poleg tega so tudi sanje marsikaterega podjetja, da bi prodrle na tuje, večje trge. A to vam ne more uspeti, če je vaša spletna stran spisana le v slovenščini, saj vas tujci ne bodo razumeli. Zato je pomembno, da imate spletno stran prevedeno v več jezikov.

Na kaj morate pomisliti, ko se odločite za prevod vaše spletne strani?

Najprej se morate odločiti, v katere jezike boste prevedli vašo spletno stran. To odločitev lahko sprejmete na podlagi odgovora preprostega vprašanja: Kateri trg želite doseči? V Sloveniji je pomembno, da je stran prevedena v angleščino. Angleščina je namreč zelo razširjen, pravzaprav globalen jezik, ki ga razume veliko ljudi. Smotrno pa je premisliti tudi o prevodu v druge jezike. Za katere jezike se boste odločili, je odvisno od tega, od kje pričakujete kupce ali na katere trge ciljate. Kot omenjeno, je angleščina pomemben jezik, zato vsekakor svetujemo prevod vaše spletne strani v angleški jezik. Zaradi geografskega položaja in zgodovine naše države pa našim strankam svetujemo tudi prevod v jezike bivše Jugoslavije. Zaradi bližine močnega avstrijskega, italijanskega in nemškega trga strankam pogosto svetujemo tudi prevode v italijanščino in nemščino.

Zakaj bi se odločili za prevod spletne strani?

Večja verjetnost uspeha

Dejstvo je, da bo vsak kupec izjemno cenil, da se jim želite približati v njihovem jeziku. Poleg tega bo jasno razbral predstavitev vašega podjetja, izdelka ali storitve in se prej odločil za nakup ali sodelovanje, saj mu bodo vsebine povsem jasne, česar ne bi mogli reči, če bi bila vaša spletna stran samo v slovenskem jeziku. V tem primeru bo potencialni kupec najverjetneje zapustil stran. Prevod spletne strani je seveda močno prepleten z marketingom. V Prevajalski agenciji Grens – tim se zavedamo pomembnosti upoštevanja marketinških zakonov in predstavitve podjetja ob prevajanju, zato zagotavljamo prevod, ki bo ne le tehnično brezhiben, temveč tudi marketinško privlačen. Definitivno si s prevodom povečate trg, potencialne kupce in s tem prodajo.

Če potrebujete strokoven, hiter, natančen in ažuren prevod, se obrnite na prevajalske agencijo Grens – tim in z veseljem vam pomagamo!

Prednosti in slabosti spletnega prevajalnika Google translate

Včasih se zgodi, da za osebno rabo potrebujemo hiter prevod, morda, ker se ne spomnimo ustrezne besede v tujem jeziku ali iz drugih razlogov, ko potrebujemo dodatno znanje tujega jezika. Včasih smo to znali pogledati v ustrezne slovarje tujih besed, dandanes pa se poslužujemo spletnega prevajalnika. Spletnih prevajalnikov sicer obstaja kar nekaj, a najbolj znan in najbolj uporabljan je zagotovo Google-ov prevajalnik Google translate. Google translate je izvrsten pripomoček, ki nam včasih res lahko priročno skoči na pomoč, sicer pa ima tudi nekaj pomanjkljivosti.

Prednosti uporabe spletnega prevajalnika Google translate

Google translate je najbolj primeren za ljudi, ki že imajo nekaj znanja tujih jezikov. Izvrstno se izkaže ob prevajanju posameznih besed. Prevod je hiter in ažuren, praktično v isti sekundi. Google Translate ima na voljo več kot 80 jezikov. Ta spletni prevajalnik ima celo možnost, da sam zazna jezik, posebnost pa je tudi to, da ima za nekatere jezike tudi zvočno predvajanje. Google ima svojo prevajalsko skupnost, s katerimi vabi uporabnike, da pripomorejo k boljšim prevodom, že tekom uporabe prevajanja pa lahko kliknete ‘izboljšaj prevod’ in tako pripomorete k boljšim prevodom. Spletni prevajalnik Google translate je torej odličen pripomoček, ko potrebujemo prevod posamezne besede, besednih zvez in predlaga celo več pomenov besed.

Slabosti

Tako kot vse stvari, ima tudi spletni prevajalnik Google translate določene pomanjkljivosti, ki se najbolj morda izražajo prav pri nas v Sloveniji, zaradi majhnega števila govorcev in posledično manjše rabe slovenščine v spletnem prevajalniku. Slabost spletnega prevajanja preko spletnega prevajalnika Google je v tem, da so prevodi iz tujih jezikov v slovenščino lahko pravzaprav zelo nelogični in smešni. Slovenščina ni lahek jezik, za spletnim prevajalnikom pa tudi stoji le sistem, ki ne zmore logično razmišljati. Slabost je torej ta, da so prevodi besednih zvez, povedi in stavkov lahko zelo smešni in nepravilni. Poleg tega sistem ne more zaznavati določenih kulturnih posebnosti jezika.

Google translate je torej super pripomoček v določenih situacijah in predvsem za ljudi, ki se na ciljni jezik že vsaj malo spoznajo. Spletnega prevajalnika Google translate nikakor ne priporočamo za prevajanje pomembnih ali kakršnihkoli daljših besedil, saj si s tem lahko prislužite napačne prevode in uničen ugled. Google translate naj služi le kot občasen pripomoček in dodatna opora, za kvaliteten, ustrezen, strokoven in pravilen prevod, pa se raje obrnite na prevajalsko agencijo. Prevajalska agencija Grens-tim vam bo z veseljem pomagala.

Prevajanje letnih poročil

Prihaja tisti del leta, ko je potrebna priprava letnih poročil (bilanc, poročilo uspeha, revizijskih poročil, poslovnih poročil). Letno poročilo je ena izmed najpomembnejših listin vašega podjetja, saj vpliva na ugled podjetja, prikaže sliko uspeha drugim podjetjem, morebitnim novim strankam ali poslovnim partnerjem, in je neposredni dokaz in merilo vašega poslovnega uspeha in stanja v podjetju. Dobro letno poročilo je tudi odličen način navezovanja novih poslovnih stikov. Letno poročilo terja zbiranje podatkov, pripravo besedil in drugih raznih pregledov. Letno poročilo namreč ni le suhoparen dokument s številkami, temveč je dokument, s katerim se podjetje predstavi, pregleda svoje pretekle cilje, sporoči bodoče, in pokaže obseg poslovanja ter s tem morda pridobi nove možnosti za poslovanje.

Prevod letnega poročila je pomemben še posebej za podjetja, ki delujejo tudi na tujih trgih ali pa se tja še želijo razširiti. Prevod letnega poročila mora biti strokoven in natančen prevod, saj mora biti preveden končni izdelek natančen, razumljiv in dosleden, zato je vanj vredno vložiti nekaj sredstev. Letno poročilo mora biti torej odlično prevedeno, brez kakršnekoli napake, saj mora biti prevod identičen izvirniku. Prevoda letnega poročila ne morejo opravljati vsi prevajalci; za korekten prevod so potrebni posebej izobraženi prevajalci, ki poleg jezika in prevajanja obvladajo tudi računovodsko terminologijo, zakone, poslovno komuniciranje in standard računovodskega poročanja obeh držav.

V prevajalski agenciji Grens – Tim imamo mnogo rednih strank; fizičnih in pravnih oseb. Slednji se na nas obrnejo, ko potrebujejo različne prevode za poslovanje svojega podjetja, med njimi tudi prevode letnih poročil, zato imamo mnogo izkušenj. Svojim strankam vedno predlagamo, da si kot podjetje omislijo prevajalsko agencijo, s katero redno sodelujejo, saj je večletno sodelovanje tisto, ki temelji na dobrem zaupanju.

Prevajalska agencija Grens – Tim ima razpolaga tudi z velikim številom sodelavcev. Zaradi zaupanja vrednih sodelavcev (tudi zunanjih) lahko nudimo hitre in kvalitetne prevode. Naši vrhunski prevajalci imajo občutek za diskretnost, so ustrezno in strokovno usposobljeni, obvladajo računovodsko terminologijo, poslovno komuniciranje in standarde računovodskega poročanja. Vsekakor zagotavljamo, da bomo z vašimi občutljivimi dokumenti in podatki razpolagali strokovno, predvsem pa varno, zaupno in diskretno. Prevajamo v več kot 50 različnih jezikov in jezikovnih kombinacij. Nudimo vam kvaliteten, ustrezen, vrhunski in ugoden prevod v dogovorjenem času. V kolikor potrebujete prevod letnega poročila ali drugih finančnih besedil, smo vam z veseljem na voljo.

Prevajanje finančnih besedil

Globalizacija je povzročila mnogo mednarodnega sodelovanja in poslovanja podjetij na tujem trgu, kar prinese mnogo dodatnih dokumentov, listin in ostale dokumentacije. Slej kot prej podjetje trči ob oviro nepoznavanja tujega jezika. Podjetja se vedno bolj širijo na tuje trge, odpirajo podružnice ali s tujimi podjetji le sodelujejo, pri čemer je potrebno pokazati poslovne rezultate. Naše stranke, predvsem pravne osebe, običajno potrebujejo prevode besedil, kot so letna poročila, terjatve, finančni obrazci, davčni obrazci, poravnave, poslovni izidi, poslovni načrti, razne analize, različni likvidacijski postopki, neplačani računi, zamudne obresti, razne bilance, revizorska poročila, inšpekcijska poročila, poročila tujih investitorjev, priročnikov o financiranju, finančnih naložb, obveznic, vrednostnih papirjev.

Običajno so bralci finančnih besedil, ki jim svoja besedila posredujete, strokovnjaki, zato mora biti poročilo še posebej ustrezno. Tudi če ste mnenja, da znate dovolj dobro angleško, da boste prevod opravili sami, se vam bo prej ali slej zataknilo pri zahtevni terminologiji, pooleg tega morate vedeti, da se razlikujeta ameriška in britanska angleščina. Ne želite, da vas napake stanejo ugleda. Doslednost pri finančnem izrazoslovju je nujna.

Prevajanje finančnih besedil je posebno zato, ker lahko pride do velikih razhajanj v finančni terminologiji. Zaradi razlik, ki se med državami pojavljajo, se je potrebno dobro spoznati na računovodske standarde in zakone. Pri prevajanju je potrebno upoštevati računovodske standarde obeh držav, tuje zakone, in ostale značilnosti tujih trgov. Podobna beseda ima lahko v dveh jezikih v računovodstvu dva povsem različna pomena.

Prevajalska agencija Grens – Tim je zanesljiv partner, na katerega lahko računate. Prevajanje finančnih besedil nam lahko brezskrbno zaupate, saj bomo z njimi ravnali diskretno in zaupno. Prevodi bodo opravljeni natančno in kvalitetno. Poslovanje z denarjem je pomembna stvar, zato morajo biti tudi prevodi zaupanja vredni. Prevajalec, ki izvaja prevod finančnega besedila, mora biti namreč jezikovno in strokovno podkovan, saj je točnost in razumljivost dokumenta nujna. V prevajalski agenciji Grens – Tim se zavedamo odgovornosti in imamo veliko število zaupanja vrednih sodelavcev, ki so strokovnjaki tudi na področju financ.

Prevajanje marketinških besedil

Čeprav se na prvi pogled morda zdi, da je prevajanje marketinških besedil lahko in enostavno, temu ni tako. Četudi so marketinška besedila običajno kratka, to še ne pomeni, da ne terjajo veliko časa in truda. Pri prevajanju marketinških besedil se prevajalci nikakor ne morejo opreti na dobesedno prevajanje, potrebno se je namreč približati slogu prvotnega besedila, saj bi se ob dobesednem prevodu namreč lahko izgubila smisel in vsebina, ki pa je v marketingu še kako pomembna, prevod kot končni izdelek pa bi izpadel smešno in ne bi dosegel svojega namena. Marketinška besedila namreč temeljijo na pomenu besed, idiomih, besednih frazah, besednih zvezah, metaforah ali besednih igrah, ki so značilna za vsak jezik oz. kulturo posebej. Ker so te strategije običajno kulturno in jezikovno pogojene, jih je težko prenesti v jezik okolja, kjer bi produkt oz. storitev želeli prodati in kamor namenjamo marketinško besedilo. Marketinška besedila je potrebno prevajati, kadar izdamo svoj izdelek ali storitev na tuj trg, ter moramo izdelek predstaviti poslovnim partnerjem ter kupcem. Marketinško besedilo brez pravega pomena je le besedilo, zato se moramo potruditi, da besedilo ohrani svoj smisel. Pri besedilih, ki so marketinško oblikovana, pogosto ciljamo tudi na določene vrednote kupcev (čustva, pripadnost, potrebe, humor), zato je nujno, da se uporabi besedne zveze, reke in citate iz njihovega jezika, saj se le tako lahko doseže namen. Potrebno je prevajati opise izdelka, marketinških gradiv, katalogov, spletnih strain in drugih gradiv. V prevajalski agenciji Grens – Tim imamo visoko usposobljene in strokovno podkovane prevajalce, sodelujemo pa tudi z mnogimi zunanjimi prevajalci, saj le tako lahko zagotovimo zaupanje vreden in ažuren prevod za več kot 50 jezikov. Nujno je namreč, da prevode izvede materni govorec ciljnega jezika, ki jezik ne le odlično in do potankosti pozna, temveč obvlada tudi spevnost jezika, kulturne, pomenske in pogovorne značilnosti in zato svoje delo lahko odlično opravi. Prevajanje marketinških besedil terja tudi domišljijo, iznajdljivost in marketinško naravnanost, kar vam naša ekipa vsekakor lahko zagotovi. Če potrebujete prevod marketinškega besedila, se le obrnite na nas in zagotovo boste zadovoljni.

 

 

 

Značilnosti španskega jezika

Španščina je po številu govorcev drugi najbolj razširjen jezik na celem svetu, takoj za angleščino. Kot svoj prvi, materni jezik ga govori okoli 440 milijonov ljudi, zato je takoj za kitajščino na drugem mestu. Španščino obvlada okoli 490 milijonov ljudi, večina govorcev pa živi v Latinski Ameriki.

Španščina je sicer iberoromanski jezik, imenovan tudi kastiljščina. Kastiljščina (castellano) je sicer izraz Špancev za svoj jezik, ko govorijo o svojih  regionalnih jezikih, medtem ko ga v komunikaciji glede drugih nacionalnih jezikov poimenujejo španščina (español). Poleg kastiljščine so v Španiji regionalni jeziki še galicijščina, baskovščina in katalonščina, v Baskiji, Galiciji in Valenciji. Baskovski jezik velja za enega najstarejših na svetu, čeprav njegov izvor ni znan. V Španskem jeziku najdemo veliko arabskih besed, kar je posledica davne zgodovine. Španščina je prvotno nastala iz latinščine (po prihodu rimljanov) in se kasneje razvijala pod vplivom baskovščine in arabščine. Zgodovina je tudi razlog, da se je španski jezik tako močno razširil po svetu. V 16. stoletju, med špansko kolonizacijo se je jezik namreč razširil v obe Ameriki, in še marsikam drugam.

Svoj pečat je španski jezik pustil praktično v vseh sodobnih civilizacijah, predvsem pa je španščina zagotovo jezik prihodnosti.

Značilnosti bolgarskega jezika

Bolgarščina je materni jezik, ki se uporablja predvsem na Balkanskem polotoku; v Bolgariji, Turčiji, Srbiji, Grčiji, Ukrajini, Moldaviji, Romuniji, Albaniji, na Kosovu in v Republiki Makedoniji. Število govorcev bolgarskega jezika se giblje okoli 10 milijonov ljudi. Bolgarščina spada v indoevropsko jezikovno družino, kamor spadajo tudi baltoslovanski, slovanski, južnoslovanski ter vzhodnoslovanski jeziki. Pisava bolgarskega jezika je cirilica. Abeceda je pravzaprav enaka ruski, le da je brez ruskih črk ë (jo), э (e) in ы(y). Bolgarščina je uradni priznani manjšinski jezik tudi v Srbiji, Romuniji, Ukrajini in Moldaviji. Bolgarščina ima nekatere jezikovne značilnosti, ki niso tipične za ostale slovanske jezike, med drugim določno obliko samostalnikov in pridevnikov, ki je tvorjena s sufiksiranim določnim členom. Bolgarščina ima okoli 70 dialektov, ki se delijo na dve skupini (vzhodni in zahodni). V bolgarščini obstajata dve števili – ednina in množina. Bolgarščina pozna tri slovnične spole: moškega, ženskega in srednjega. Spol samostalnika lahko večinoma predvidimo iz končnice. Bolgarski glagoli so najbolj zapleten del bolgarske slovnice, še posebej v primerjavi z drugimi slovanskimi jeziki. Spregajo se glede na osebo, število in nekje tudi spol. Imajo dovršni in nedovršni glagolski vid.

Odkar je Bolgarija v Evropski Uniji, so se povečale možnosti sodelovanja, tako poslovnega kot drugega. Naj vam nepoznavanje jezika ne bo ovira pri sklepanju novih poznanstev ali poslov. V kolikor potrebujete prevod iz bolgarščine v slovenščino ali obratno, nas le kontaktirajte!

Prevajanje v ruščino

Ruščina je slovanski jezik, ki ga govorijo v Rusiji, Belorusiji, Ukrajini, Kazahstanu in Kirgiziji, ter v nekaterih državah bivše Sovjetske zveze. Ruski jezik govori več kot 350 milijonov ljudi po vsem svetu (160 milijonom ljudi je ruščina materni jezik). Geografsko je ruščina najbolj razširjen slovanski jezik. Je tudi eden od 6 uradnih jezikov Organizacije združenih narodov.

Značilnosti ruskega jezika

Veliko ruskih besed zveni enako (oziroma podobno) kot v slovenščini in ima tudi isti pomen. Nekatere so morda le drugače naglašene in imajo običajno tudi isti spol. Po drugi strani je veliko besed, ki so na zunaj podobne slovenskim, imajo pa popolnoma drug pomen in velikokrat tudi drugi spol. Ena od očitnih razlik med ruščino in slovenščino je tudi pri samostalnikih ženskega spola, predvsem pri trdi osnovi ednine, pa tudi pri mehki osnovi. Ruska pisava je cirilica.

Rusija je pomemben trg

Zaradi velika števila ljudi, ki govorijo rusko, je ruščina pomemben jezik na mnogih področjih. Rusija je zelo velik in zato zelo pomemben trg. Poslovanje z Rusijo je in bo vedno bolj aktualno, zato bo vedno več poslovnega sodelovanja, saj se njihov trg hitro razvija. V Sloveniji je zaznati vedno več poslovnega sodelovanja podjetij z ruskimi podjetji, in s tem se veča tudi število prevodov iz slovenščine v ruščino, kar zaznavamo tudi v naši prevajalski agenciji. Rusi izjemno cenijo, da se potrudite komunicirati v njihovem jeziku. Če to ne gre, si boste naklonjenost pridobili že vsaj s kakšno rusko frazo ali pozdravom, sicer pa si lahko omislite prevod besedil ali pogodb, za lažje sporazumevanje in večji izkaz spoštovanja. Rusi namreč zelo veliko dajo na spoštovanje, osebni stik in ob tega je pogosto odvisen posloven odnos. Najboljši vtis boste v poslovnem svetu naredili, če boste morebitno gradivo (napotki, navodila, korespondenca, pogodbe, opisi ali marketinška besedila) pripravili v njihovem ruskem jeziku. Ruščino se sicer potrebuje tudi v strokovni literaturi, na potovanjih ter v izobraževalne namene. Rusi tudi vedno bolj pogosto turistično obiskujejo Slovenijo, zato se veča pogostost prevajanja v ruščino v namene turizma. Pomembno je namreč, da se prihajajočim ruskim turistom približamo z znanjem ruščine, in tako pustimo dober vtis. Zaradi poslovnih, turističnih in izobraževalnih namenov je torej vse več prevodov iz slovenščine v ruščino in obratno.

Prevajalska agencija Grens Tim ima dobre in vrhunsko usposobljene prevajalce, ki strokovno prevedejo besedila iz slovenščine v ruščino in iz ruščine v slovenščino. Ob tem imajo pomoč naravnih govorcev ruščine, saj s tem poskrbimo, da je prevod kvaliteten in strokoven.

Prevajanje v nemščino

Nemški jezik je eden izmed najbolj razširjenih jezikov v Evropski Uniji. Nemčija je močna država, zato vpliva na mnogo področij v Evropi in to je razlog, da je nemški jezik zelo uporaben. Nemški jezik nam pride izjemno prav pri poslovnem sodelovanju in v turizmu, saj je Nemčija država, ki je ena izmed največjih trgovinskih, političnih, finančnih in vojnih velesil v svetu.

Poslovno sodelovanje z Nemčijo

Tudi Slovenija ima z Nemčijo močne naveze, pa ne le zaradi geografske bližine ali dobrih meddržavnih prijateljskih odnosov. Nemčija je namreč eden izmed največjih trgovinskih partnerjev, ki sodelujejo s Slovenijo, saj je za nas Nemčija zelo pomemben trg. Vsako slovensko podjetje, ki posluje in deluje na mednarodnem trgu, vsekakor posluje tudi z Nemčijo, saj je Nemčija pomemben strateški partner, ki premore ogromen in zmogljiv prodajni trg. Zato vsa slovenska podjetja, ki z Nemčijo sodelujejo, slej ko prej potrebujejo slovensko-nemški prevod ali nemško-slovenski prevod. V poslovnem svetu se torej zelo pogosto potrebuje prevajanje v nemščino, saj je potrebno prevajati raznovrstna besedila. Najpogostejša so prevajanja marketinških besedil, tehničnih besedil, pravnih besedil in ostalih pravnih ter uradnih dokumentov in listin. Prevajanje v nemščino pa podjetja ne potrebujejo le, če sodelujejo z Nemčijo, temveč tudi, če poslujejo z Avstrijo in avstrijskim trgom ali celo z drugimi državami, ki za tuji jezik, v katerem se želijo sporazumevati, raje uporabljajo nemščino, kot angleščino. Zna se torej zgoditi, da boste v vašem podjetju, ali v podjetju, v katerem ste zaposleni, potrebovali prevod iz slovenščine v nemščino ali obratno. Ustrezno poslovanje v nemškem jeziku bo pri vaših poslovnih partnerjih povečalo vaš ugled in s tem vplivalo na vaš poslovni uspeh.

Zaposlovanje v Avstriji ali Nemčiji

Hitro se torej zgodi, da se potrebuje kvalitetno prevajanje in prevod iz slovenščine v nemščino ali iz nemščine v slovenščino. Preveriti je potrebno vsak dokument, pogodbo ali listino, za katero je nujno potrebno, da vsebino dobro poznate, kar pa se ne more zgoditi, če ne poznate jezika. Ker se povečuje tudi zaposlovanje slovenskih državljanov v Avstriji in Nemčiji, so pogosti tudi prevodi zaposlitvenih pogodb. Pred vsako zaposlitvijo in podpisom pogodbe je potrebno namreč dobro preveriti vsebino. Pogosto se tudi zgodi, da ob zaposlitvi oseba potrebuje prevode svojih osebnih dokumentov (rojstnega lista, potrdil, spričeval ali dokazil). V zadnjem času opažamo in zaznavamo povečano potrebo po prevajanju raznovrstnih pogodb o zaposlitvi pri slovenskih avtoprevoznikih v nemščino, saj se je zakonodaja v Avstriji spremenila. Na nemškem trgu je prisotnih tudi veliko slovenskih gradbenih podjetij, ki zaradi zakonske regulative prevajajo potrebno dokumentacijo, povezano z zaposlitvijo delavcev ter dokumentacijo, povezano s samo družbo. Ne smete si namreč dovoliti napak, ki bi se zgodile le zaradi jezikovnega razumevanja, saj se utegne zgoditi, da bi to lahko prineslo odločilne in slabe posledice.

Kvalitete in ustrezen prevod

Naša prevajalska agencija se zaveda, da pomen nemščine in njene vse bolj pogoste uporabe, pomeni tudi vse bolj pogosto prevajanje besedil v nemščino ali iz nemščine. Naši izurjeni prevajalci, ki obvladajo oba jezika (nemškega in slovenskega), vam bodo strokovno in profesionalno prevedli vsa potrebna besedila, da lahko nemoteno poslujete na nemškem trgu. Prevajalska agencija Grens-tim namreč razpolaga z nemškimi prevajalci celo za različna področja, saj vam s tem lahko zagotovimo ustrezen in kvaliteten prevod. Naj vam torej poslovanje s tujino ne bo stresno. Če imate ob sebi zaupanja vredne prevajalce, kot je prevajalska agencija Grens-Tim, vas nima kaj skrbeti. Poslovanje z nami je kvalitetno, ugodno in ažurno. Zavedamo se, da sta natančnost in hitrost vrlini, ki jih naše stranke potrebujejo, zato jim to z veseljem zagotavljamo. Ker morate biti v koraku s časom, saj se zakonodaja lahko stalno spreminja, je smiselno, da si omislite poslovnega partnerja – prevajalsko agencijo, s katero redno ali občasno sodelujete.

 

LEKTORIRANJE BESEDIL

Večina ljudi zmotno misli, da je lektoriranje le popravljanje napak, ki jih povzroči tiskarski škrat. Prav tako zmotno je prepričanje, da je lektoriranje le tehnična obdelava besedila. Lektura je namreč mnogo več kot to, saj ima tudi jezik mnogo večji pomen, in ne predstavlja le načina komunikacije. Vsak jezik namreč vsebuje svoje posebnosti, pravila in pravopis. Lektoriranje je torej dejansko prava strokovna veščina, ki zahteva veliko znanja, dela in potrpežljivosti. Lektura je namreč konkreten pregled besedila, ki strogo upošteva slovnico, pravopis, ter pravila in slog jezika. Vsak lektor se potrudi, da pri lekturi ohrani slog avtorjevega pisanja. Ko pogledamo skupek zahtevnih nalog, ki jih lektor ima, pa lektoriranje lahko ocenimo kot pravo umetnost.

Najpogosteje se lektorira besedila, ki zahtevajo profesionalni izgled (diplomske ali magistrske naloge, doktorati ali eseji) ter besedila, za katera vemo, da bodo objavljena javno. To so torej članki v medijih, reklamna besedila, podnapisi, priročniki, knjige,… Lektura se torej potrebuje, kadar želite oddati popolno, kvalitetno in pravopisno pravilno besedilo, da se s tem kar najbolje predstavite in ohranite profesionalen odnos in izgled. Pogosteje za javne, kot za osebne namene.

Pogosto nam naše stranke postavijo vprašanje: ”Ali se prevajanje povezuje z lektoriranjem?” Ob naročilu prevoda vam vsekakor zagotovimo kakovosten in pravilen prevod, saj so prevajalci že sami po sebi izjemni strokovnjaki za jezik, ki poskrbijo, da je vse v besedilu strokovno in natančno. Ali prevod vsebuje tudi lekturo, pa je odvisno od tega, za kakšno vrsto besedila gre in kakšen je njegov namen. Če za namene objave potrebujete zares profesionalen izdelek, potem svetujemo tudi lektoriranje izdelka, saj si s tem res lahko zagotovite vrhunsko besedilo. Lektoriranje je zadnji in končni pregled besedila, preden se začne uporabljati. Lekturo zato lahko jemljete tudi kot dodaten filter pred možnimi napakami, saj se s tem zares prepričate, da je besedilo popolno v vseh pogledih. Prevajalec in lektor sta profesionalca – a vsak v svojem delu in na svojem področju, ki se med seboj razlikujeta, pa čeprav se to delo na prvi pogled zdi še tako medsebojno podobno.

Pomembno je torej, da lektorirate besedila, ki ne smejo vsebovati napak. Recimo taka, s katerim predstavljate svoj dosežek (diploma, magisterij) ali taka, ki jih date v javnost in si napak ne smete privoščiti. Če ste v dvomih, ali besedilo potrebuje lekturo, se brez skrbi lahko obrnete na nas in z veseljem vam bomo pomagali.

Če bi se lekturi radi odrekli, ker se želite znebiti dodatnega stroška, naj vam povemo nekaj v razmislek. Lažje je poravnati strošek lekture, kot pa potem popravljati napake (ponovno naročanje tiska) ter popravljati vaš ugled ali ugled izdelka.

Naši strokovnjaki prevajalske agencije Grens-Tim namreč slovijo po svojem delu, ki je kvalitetno in profesionalno izpeljano.

 

Zato so prevodi v angleščino včasih nujno potrebni

Slovenija je dežela, ki je znana po tem, da smo njeni prebivalci skoraj vsi govorci še vsaj enega tujega jezika. Starejši so zaradi zgodovinske preteklosti bolj vešči nemškega ali italijanskega jezika, mlajši pa so dobri govorci angleškega jezika. S prihodom tehnologije, torej televizij, radiev, računalnikov in posledično interneta, se je zgodilo namreč tudi to, da smo se z lahkoto učili angleškega jezika. Z gledanjem angleško govorečih risank, igranjem tujih igric, gledanja angleških filmov s slovenskimi podnapisi in poukom angleščine v uradnem šolskem sistemu, so mnogi v Sloveniji z angleščino pravzaprav rastli in se je nezavedno ali zavedno veliko naučili.

Prevodi v angleščino so pogosti zato, ker je angleščina postala univerzalen jezik sveta ter eden izmed glavnih jezikov vsakdanje in poslovne komunikacije, ki ga govorijo povsod po svetu. Veliko ljudi angleščino torej dobro razume, prav tako jih veliko tudi solidno aktivno govori. Prav zato je slovenskemu narodu to, da nekateri tujci sosednjih držav ne govorijo niti  besede angleško, nekaj nedoumljivega in nerazumljivega. Nekateri angleško niti ne znajo, nekateri pa so na svoj narod in jezik tako ponosni, da tega niti ne želijo, čeprav znanje angleškega jezika imajo. Slovenci smo torej po spletu okoliščin pretežno dobri govorci angleškega jezika, še posebno mladi, zato se mnogi sprašujejo, čemu je sploh potreben prevod iz slovenščine v angleščino, oz. zakaj bi torej kdorkoli sploh potreboval uraden in strokoven prevod v angleščino, ko pa to lahko naredimo sami ali kdo izmed naših znancev? Zato, ker dejansko dobro znamo pogovorno angleščino, (in še to pretežno ameriško) in ne pravopisne pravilne. O spletnih prevajalnikih pa raje ne bi izgubljali besed, saj vsi vemo, kako hecno včasih izpadejo prevodi iz google translate-a. Vsak jezik ima svoja pravopisna pravila, ki bi jih morali strokovno upoštevati. Prav tako ima angleščina mnogo svojih fraz, rekov in pregovorov, ki jih ne moremo dobesedno prevajati. Razlike se, kot že rečeno, pojavljajo tudi med britansko in ameriško angleščino.

Pogosto se tudi zgodi, da ugotovimo, da naše znanje angleščine pravzaprav ni tako dobro, še posebno, ko pridemo do zahtevnejših strokovnih izrazov, kar se pogosto zgodi na področju izobraževanja in poslovnih stvari. Zaradi zakonske regulative so mnogokrat strokovni prevodi celo obvezni. Najpogosteje se v angleščino prevaja različne listine in dokumente; diplome, magisterije, doktorate, seminarske naloge ali dokazila o izobraževanju. Na poslovnem in trgovskem področju pa se pogosto potrebujejo prevodi raznih pogodb, navodil, sestavin ali drugih listin. Zaradi občutljivosti podatkov, morajo biti prevodi zares ustrezno in kvalitetno narejeni. Morajo biti kvalitetni, strokovni in jasni. Ker Slovenija izjemno dobro sodeluje s tujimi trgi v vseh smislih, so zato ustrezni prevodi mnogokrat nujno potrebni. S pravilno angleščino upravičimo svoj ugled, pristop in strokovnost, z nepotrebnimi napakami pa vse to izgubimo. Če se torej ne želite osmešiti ali nehote užaliti sogovorca, potem je strokoven prevod pravilna izbira.

Če potrebujete kakovosten in ugoden prevod, vam je agencija Grens-Tim vedno na voljo.

 

 

Vloga prevajalske agencije pri  mednarodnem poslovanju

V davnih časih so se trgovske poti vile le po točno določenih poteh. Trgovina med različnimi narodi in surovinsko sodelovanje je potekalo le počasi. Zaradi dolgih potovanj tudi druga medsebojna sodelovanja med različnimi narodi niso bila pogosta. Tekom razvoja človeštva in tehnologije, mnogo let kasneje, se je to sodelovanje izboljšalo, menjava surovin pa je potekala hitreje. Dandanes pa je zaradi globalizacije in tehnološkega napredka, (in s tem hitrejša pot po svetu), poslovanje in potovanje izven meja izredno hitro in enostavno. Zdi se, da je medsebojno povezan ves svet. Sploh v poslovnem svetu, je delovanje na tujih trgih nujno za dober uspeh podjetja. Slovenija je namreč premajhna dežela za velike poslovne apetite, saj je trg izredno majhen. Mnogo podjetij se zato odloča svoje poslovanje razširiti tudi v tujine, saj se jim tam odpira mnogo novih možnosti.

Mednarodni trgi so zato postali cilj marsikaterega podjetja. Dostopnost trga namreč omogoča prodajo izdelkov in storitev tudi izven meja, zato se tega poslužuje vedno več podjetij. Pri poslovanju s tujino pa se pojavi le ena ovira – jezikovne razlike. Za dobro komunikacijo je namreč potrebno najti skupen jezik. Bistvenega pomena pri dobrem poslovanju je namreč učinkovita komunikacija, predvsem pa dobro medsedbojno razumevanje. Angleščina velja za globalni jezik, ki ga zna ali razume veliko ljudi, a kljub temu se včasih zgodi, da poslovni partner iz tujine ne govori tega jezika, mi pa ne poznamo njegovega. Tudi pri komuniciranju v angleščini se lahko zgodi, da le razumevanje in medlo znanje angleščine ni dovolj. Pomembne listine, kot so pogodbe in dogovori, morajo biti namreč pravilno, strokovno in jasno prevedene, da pri sklenitvi posla ne pride do težav in nesporazumov. Uradni prevodi pa se ne potrebujejo le pri sklenitvi pogodb in potrebnih listin in dokumentov, temveč tudi pri besedilih izdelka ali storitve. To so pogosto navodila za uporabo ali predstavitev izdelka in storitve, marketinška besedila ali druga navodila. Mnogo podjetij se zaradi redne uporabe prevodov odloči, da si omisli prevajalsko agencijo, s katero redno sodelujejo in na katero se lahko vedno zanesejo, in tako postanejo dobri poslovni partnerji. Na ta način prihranijo mnogo časa in denarja, poleg tega pa vedo, na koga se lahko obrnejo, tudi takrat, ko morda potrebujejo le kakšen mali in hiter nasvet. To je pogosta izbira podjetij predvsem zato, ker lahko prevode prejmejo z zaupanjem v kvaliteto in ažurnost podjetja. Prevodov pa ne potrebujejo le velika podjetja, ki poslujejo na mednarodnem trgu, temveč tudi manjša podjetja, ki so sicer osredotočena le na domači slovenski trg, vendar imajo dobavo blaga iz tujine. V tem primeru tudi ti potrebujejo prevode izdelkov, storitev, marketinških besedil in vse poslovne komunikacije,

Ker je globalizacija poslovnega sveta vedno večja, mednarodna poslovanja in sodelovanja pa vedno pogostejša, ima le-ta velik vpliv tudi na posameznika. Globalizacija namreč povzroči tudi prost pretok delovne sile, kar  pomeni, da se prebivalci določene države pogosto poslužujejo dela v tujini, pri čemer potrebujejo urejeno dokumentacijo. Svojim delodajalcem in obema državama morajo predložiti mnogo potrdil, kot so zdravniška potrdila, potrdila o nekaznovanosti, potrdila o dosežkih, končanih šolanjih ali rojstnih listov. Zaradi globalnega povezovanja sveta, se povečuje tudi posluževanje zdravljenja v tujih deželah, zaradi boljših možnosti obravnave, pri čemer se prav tako potrebuje veliko strokovno prevedenih zdravniških izvidov, mnenj ter potrdil. Povečal se je tudi trend izobraževanja širom sveta. Mnogo ljudi namreč išče znanje v tujih državah, saj si s tem poveča izkušnje, znanje ter možnosti zaposlitve. Pri takih začasnih selitvah posamezniki zopet potrebujejo prevedene dokumente iz slovenskega v ciljni jezik. Ker gre v vseh primerih za uradne dokumente, ki so mnogokrat predložene uradnim institucijam morajo biti le-ti ustrezno prevedeni. To terja mnogo odgovornosti in natančnosti, saj morajo biti dokumenti ustrezno, pravilno, kakovostno in strokovno prevedeni. Z veseljem se vam torej ponudimo kot vaš poslovni partner, na katerega se boste vedno lahko zanesli.

 

POSEBNOSTI SRBSKEGA JEZIKA

Srbščina je južnoslovanski jezik, ki so ga v preteklosti želeli združiti s hrvaščino in ustvariti enoten jezik t.i. srbohrvaščino. Po razpadu Jugoslavije so vsi jeziki, vključno s srbščino in hrvaščino ponovno postali samostojno jeziki. Srbščino govorijo v Srbiji, Črni gori, v Bosni in Hercegovini (v Republiki Srbski), delih Hrvaške in srbskih enklavah. Srbščino govorijo tudi mnogi zdomci in izseljenci v Sloveniji in drugih delih Evrope.

Srbski jezik je poseben že zato, ker spada med balkanske jezike, ki so kot že omenjeno, stalno spreminjajoči in zaradi pestre zgodovine držav tudi zelo posebni. Občutljivost prebivalcev držav bivše Jugoslavije na svoj jezik in jezikovne značilnosti je zato velika in nikakor se ne sme zgoditi, da bi se katere izmed različnih jezikovnih značilnosti teh držav med seboj pomotoma pomešale. Odgovornost prevajalca je zato pri prevajanju v jezike, kot so bosanščina, hrvaščina in srbščina, velika. Posebnost srbskega jezika, zaradi katere se le-ta tudi najbolj razlikuje od vseh drugih, pa je zagotovo pisava. Slovenci namreč uporabljamo latinico, tako kot mnogi drugi jeziki po svetu, medtem ko Srbija uporablja poleg latinice tudi cirilico. Latinica je torej široko uporabljen sistem po celem svetu, saj je standardna pisava za večino evropskih jezikov in mnoge neevropske jezike, kar je postala že v 19. stoletju, izhaja pa še iz časov starih Rimljanov. Cirilico uporablja 7 slovanskh jezikov. Poleg srbščine najdemo cirilico tudi v ruskem, makedonskem, ukrajinskem, beloruskem, rusinskem in bolgarskem jeziku. Cirilica je naslednica glagolice, pisave, ki je bila razvita v 9. Stoletju in sta jo razvila meniha Metod in Ciril, in sicer zato, da bi približala Sveto pismo tudi slovanskim ljudstvom na balkanskem polotoku. Ker pa so bile črke zelo zapletene, so jo kaj kmalu prenehali uporabljati, ohranila pa se je le na ozemlju današnje Slovenije in Hrvaške, vsepovsod drugod pa jo je nadomestila že prej omenjena cirilica. Morda vas bo presenetilo dejstvo, da cirilica izhaja iz črk grške pisave, a s to razliko, da je nekaj črk (šumniki) ohranila iz glagolice. Ime cirilica pa izhaja iz imena Ciril, ki je sodeloval pri ustvarjanju glagolice in s tem posredno tudi cirilice. Pomembno pa je vedeti, da so nekatere črke cirilice enake kot v latinici, in imajo enak izgled, ampak drugo glasovno vrednost.

Pomembno je torej, da prevajalci podrobno in natančno prevajajo v srbščino in iz nje, saj je zelo občutljiv jezik, ki ima mnogo posebnosti, vključno s pisavo cirilico, ki je tam uzakonjena. Čeprav mislimo, da obvladamo srbo-hrvaščino, se ne zavedamo, da le-ta niti ne obstaja in da bi se morali bolj zavedati pomena pravilne rabe vseh jezikov, še posebno v državah bivše Jugoslavije, saj to posameznim državljanom ogromno pomeni. Priporočamo vam uradne prevode v srbščino s strani dobrih prevajalcev, še posebno, če ustvarjate pomemben poslovni odnos na srbskem trgu. S tem boste poslovnim partnerjem in morebitnim strankam izkazali spoštljiv odnos in ohranili svoj ugled, predvsem pa se izognili nevšečnostim. V Prevajalski agenciji Grens-Tim razpolagamo z naravnimi govorci, ki dobro poznajo srbščino in njene jezikovne značilnosti, vključno s cirilico. Dobro vedo tudi značilnosti, ki srbščino ločijo od drugih jugoslovanskih jezikov, kar je še dandanes izjemno pomembno. Če potrebujete dober, kvaliteten in ugoden prevod v srbščino, se obrnite na nas in z veseljem vam svetujemo.

No Results Found

The page you requested could not be found. Try refining your search, or use the navigation above to locate the post.

oktober 2019
P T S Č P S N
     
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031