Što se više razvijate, ili u poslovnom, osobnom ili u svijetu obrazovanja, uvjerit ćete se da je znanje jezika neophodno za komunikaciju s ljudima iz udaljenih i bližih dijelova svijeta u kojima se govore drugi jezici. Slovenski govori samo 2 miliona ljudi, zato je logično da ćemo se mi Slovenci prilagoditi drugima a ne drugi nama. Na žalost sve svjetske jezike ne možemo poznavati i znati, zato su se prevodilačke agencije iskazale kao odlična ideja. Ako sa strancima s kojima sudjelujemo želimo uspostaviti odnos koji iskazuje naše poštovanje i istovremeno nam daje ugled, potom sudjelovanje s prevodilačkom agencijom nije više upitno. Naime, brzo se iskazalo da naše znanje engleskog, hrvatskog ili njemačkog nije više dovoljno za odgovarajuće i potrebne stručne prijevode. Prijevodi različitih tekstova potrebni su na svim područjima: obrazovnom, poslovnom i sudskom području.

Prijevodi na i s hrvatskog jezika

Hrvatski je jedan od jezika koji se stalno mijenja. Ljudi koji govore hrvatski su Hrvati, koji su jako osjetljivi na svoj jezik, što je u potpunosti razumljivo ako se sjetimo događaja koji su se nedavno dogodili u hrvatskoj i njezinim državljanima. Zajednička država Jugoslavija, njezina prošlost i ratovi, glavni su razlog da su sve spomenute države na svoje jezike i njihove značajke jako osjetljive i ponosne. Hrvatska je važan poslovni partner, nedavno je postala i članica EU a time se i povećala poslovna suradnja između Slovenije i Hrvatske. Prevoditelj, koji prevodi s hrvatskog na slovenski i obrnuto, mora biti stručan, sposoban i iskusan prevoditelj, koji detaljno poznaje i barata s oba spomenuta jezika i njihovim značajkama. Zato se velika količina ljudi, koji sudjeluju s Hrvatima odlučila za stručni, službeni i odgovarajući prijevod jer žele očuvati dobre odnose i izbjegnuti nesporazume ili zamjerke.

Prevođenje na i sa srpskog jezika

Srpski jezik proizlazi iz srpsko-hrvatskog jezika koji je bio službeni jezik Jugoslavije a nakon njezinog raspada postaje samostalan jezik. Sprski jezik je službeni jezik Srbije i Bosne. Sastoji se od ćirilice i latinice. Isto kao i svi stanovnici nekadašnje Jugoslavije, Srbi su jako osjetljivi na svoj jezik i njegove značajke. Zato jer je jezik sličan hrvatskom i bosanskom, često dolazi do grešaka. Utom slučaju prevoditelji  imaju jako zahtjevnu zadaću koju mogu savladati samo ako su izvorni govornici ili iznimno dobri prevoditelji sa stručnim znanjem jezika i svih njegovih značajki. Svaki dan prate novosti i u bliskom su kontaktu s drugim izvornim govornicima u slučaju ako je za prijevod potrebno drugo stručno mišljenje.

Prevodilačka agencija Grens-Tim poznata je po svojoj brzini, kvaliteti i pouzdanosti. U čemu je tajna uspjeha naše agencije? Naime, nudimo brze i kvalitetne prijevode s 50 različitih svjetskih jezika. Prednost naše prevodilačke agencije Grens – Tim je u tome da imamo veliki broj prevoditelja i s time veliki broj slobodnih prevoditeljskih izvora. Možemo reći i da imamo mrežu osposobljenih prevoditelja, koji sudjeluju s izvornim govornicima i to je glavni razlog zašto su naši prijevodi jako kvalitetni i cjenovno pristupačni.

Svakako smo stručan, ljubazan i povjerenja vrijedan partner u kojega se možete pouzdati.

Pridružite se mnogima koji u vas imaju povjerenja.

Veselimo se sudjelovanju s vama!

Vaša prevoditeljska agencija Grens – Tim.